コラム

【钟美美】天才ものまね少年誕生

少年

天才ものまね少年誕生

2020年5月頃に突然人気が出た天才ものまね少年、钟宇升(zhōng yǔ shēng)さんです。13歳という若さで天才的なものまねの才能を発揮しました。

彼は”钟美美(zhōng měi měi)”という架空の女性教師に扮して生徒たちを叱るものまねを披露しました。

実は叱るってるんじゃなくて、中国の先生の日常であるという話も・・・まさにドラマや映画では見られないリアルがそこにあるわけです。

百度百科にも同じ説明があります。

钟美美百度百科より

2020年5月,“钟美美”因模仿老师引发关注后。“钟美美”称他小姨觉得他模仿很像,就把视频发到了网上,刚开始很少有人关注,后来不知为何一下火了,自己挺激动的。

この記事では钟美美のセリフを文字起こしし翻訳をしながら中国語を学んでいきます。

中国の先生

中国の先生は日本の先生より遥かに厳しく、成績至上主義で成績の悪い生徒は授業態度がよくても「悪い生徒」の烙印を押される。一方、成績の良い生徒は何をしても許されるという構図が出来上がっている。

日本の先生のように友達感覚になってしまったり、あだ名で呼んだり、親しく接するということはほぼありえないことで、先生には強い権限があります。

钟美美先生

钟美美は中国人の間でも

  • うちの先生と同じ
  • 完全に一致
  • 先生が目の前にいるみたいだ
  • 学生時代に戻れた気分

と言うように、あまりのリアリティに面白い動画ではあるものの、本当に怒られているような錯覚を覚えると言う。

早速動画を観てください。

動画の概要

钟美美先生は授業中に何やらお喋りしている生徒を見つけ、授業中断、教科書を放り出しお説教タイムに突入する。すると生徒が何やらお菓子の袋のようなものを持っているのを発見。先生がそのお菓子を確認すると…

中国語解説

東北訛りで聞き取りにくいと思います。もちろん私も聞き取れないので、中国人の方に協力してもらい確実な文字起こしと翻訳を協力して行いました。ピンインもより自然なものに修正していますので、正しいものです。

对呢, 这个理解呢就已…
duì ne zhège lǐjiě ne jiù yǐ
翻訳:そうですね、これの意味は…

我不用讲了,讲啥呀?!有啥可讲的呀?!啊?
wǒ bùyòng jiǎngle, jiǎng shá ya?! Yǒu shá kě jiǎng de ya?! a?
(意訳)授業やめます、授業する必要ある? 授業できるの?
(直訳)話す必要ない、何を話すの? 話すことある?

我用讲吗?!我讲你们哪个人听了?!啊?
wǒ yòng jiǎng ma?! Wǒ jiǎng nǐmen nǎge rén tīngle?! a?
(意訳)授業する必要ある? この中で誰が聞いてるの?
(直訳)話す必要ある?、あなたたちの中で誰が聞いているの?
解説: 哪个人 → nei ge ren と読む

就这几个好同学跟着我走啊?那差生儿我不想管你了?!啊?!
jiù zhè jǐ gè hǎo tóngxué gēnzhe wǒ zǒu a? Nà chàshēng ér wǒ bùxiǎng guǎn nǐle?! A?!
翻訳:何人かいい生徒だけ授業を聞いてるの? 悪い生徒は気にしなくていいのね?※2
備考:(跟着我走:私をフォロ-する) (好同学:優等生)※1 (差生儿: 成績の悪い生徒)※1
※1 良い生徒と悪い生徒は成績のよし悪しで分けられている、基本的には授業態度の話ではない
※2 那差生儿我不想管你了は疑問文ではないが語尾が上がるため、皮肉っぽいいい方と解釈する必要がある

以后啊,上课 我专门给三班上,
yǐhòu a, shàngkè wǒ zhuānmén gěi sān bān shàng,
翻訳:これからは、 授業は三組にだけ授業する。
解説: 三組は他のクラス

ai,好学生你想听的,搬上椅子上三班上去啊。
ai, hǎo xuéshēng nǐ xiǎng tīng de, bān shàng yǐzi shàng sān bān shàngqù a.
翻訳:いい生徒は授業受けたいなら、椅子を三組に持って行って受けて。
備考:听(「授業を」受けると言う意味)

咱班以后语文课全改自习 不用上。
Zán bān yǐhòu yǔwén kè quán gǎi zìxí bùyòng shàng.
翻訳:このクラスの国語授業は全部自習。もう授業はしない。

来 手里拿啥呢 给我拿过来, 捣鼓啥呢?!
lái shǒu lǐ ná shà ne gěi wǒ ná guòlái, dǎogu shá ne?!
翻訳:はい、何持ってるの。ちょっと渡しなさい、何してるの!?

巧克力好吃吗?!
qiǎokèlì hǎo chī ma?!
翻訳:チョコレートはおいしいか!?

问你话呢!巧克力好不好吃?!
Wèn nǐ huà ne! qiǎokèlì hǎobù hǎo chī?!
翻訳:答えなさい!チョコレートおいしい!?

啊?巧克力好吃吗?!
A? qiǎokèlì hǎo chī ma?!
翻訳:どうなの? チョコレートおいしい?

去,小店儿!买54个,咱们班一人吃一个!
Qù, xiǎo diàn er! mǎi 54ge, zánmen bān yīrén chī yīgè!
翻訳:お店に行って買ってきなさい!54個、このクラス一人一個づつ。
小店儿:よく学校の隣にある売店をさす

来,给我们七个课任老师啊,一人买一个,去! 赶紧的买!
Lái, gěi wǒmen qī gè kè rèn lǎoshī a, yìrén mǎi yīgè, qù! Gǎnjǐn de mǎi!
翻訳:さあ、7人の他の教科の先生にも一人一個づつ、行きなさい。はやく買ってきなさい!
解説:课任老师:他の教科の先生。(钟美美が言い間違えた可能性がある。実際は任老师)
解説:赶紧的买!Gǎnjǐn de mǎi! と聞こえない方へ。私も聞こえません。日本語で言えば「あ(りがとうご)ざ(いま)した」のようなもので、リエゾンと呼ばれるものです。頭の中で聞こえない部分を言いながら聞こえてる部分だけを細かく練習すると言えるようになります。
備考:班主任・・・担任
備考:去!赶紧的买!は東北訛りかもしれない。赶紧的を快の感じで使っている。普通话では赶紧去买もしくは赶快去买。

你不是愿意吃吗?!
Nǐ bùshì yuànyì chī ma?!
翻訳:食べたいんでしょ!?
解説:不是~吗:〜したいんでしょ!? この一文も日本人にほぼ聞こえません。

买去!给你妈打电话要钱去!
mǎi qù(qu)! Gěi nǐ mā dǎ diànhuà yào qián qù!
翻訳:買ってきなさい!お母さんに電話してお金もらってきて!
解説:买去のquは軽声の方が自然

我不发火……我挺长时间没给咱班发火了吧?啊?!
Wǒ bù fāhuǒ……wǒ tǐng cháng shíjiān méi gěi zán bān fāhuǒle ba? A?!
翻訳:私が怒らないなら…私はずっとこのクラスに怒ってないよね?

我不发火,你们就是,就特意气我是吗?!
Wǒ bù fāhuǒ, nǐmen jiùshì, jiù tèyì qì wǒ shì ma?!
翻訳:私は怒らないなら、それでもあなたたちは私をわざわざ怒らせるんだよね?
(意訳)私が自発的に怒らないから、あなたたちは私をわざわざ怒らせてるんだよね。(それが今発生している)

我跟你们说啊,你学 不是给我学,也不是对付谁的 啊,也不是给你爸妈学的。
Wǒ gēn nǐmen shuō a, nǐ xué bùshì gěi wǒ xué, yě bùshì duìfu shéi de a, yě bùshì gěi nǐ bà mā xué de.
翻訳:言っとくけどね、あなたたちが勉強するのは私のためでもないければ誰のためでもない、あなたたちの親のためでもないんだよ。

你愿意学不学 啊,我工资我照样拿 啊。
Nǐ yuànyì xué bù xué a, wǒ gōngzī wǒ zhàoyàng ná a.
翻訳:あなたたちが勉強してもしなくても、私は給料もらえるし。

你照样,ai,你愿意考哪儿考哪儿去,跟我没有关系。
Nǐ zhàoyàng,ai, nǐ yuànyì kǎo nǎ’er kǎo nǎ’er qù, gēn wǒ méiyǒu guānxì.
翻訳:あなたたちもそう、あなたたちがどこ受けようがどうでもいい。
解説你照样は特に意味のないイメージの一言、前の「我照样拿」の一言と微妙に繋がる

我有@#%& 跟我有什么关系?啊?
Wǒ yǒu@#%& gēn wǒ yǒu shé me guānxi? A?
翻訳:私に@#%& 私になんの関係があるって?ええ?

到时候你爸你妈啊,别来问我你家孩子为啥学习这么差,回家问你家孩子去!
Dào shíhòu nǐ bà nǐ mā a, bié lái wèn wǒ nǐ jiā háizi wèi shà xuéxí zhème chà, huí jiā wèn nǐ jiā háizi qù!
(意訳) あなたたち両親が、私に対してうちの子の成績がなんでこんなにも悪いのかなんて聞かれても、そんなの帰って自分の子に聞いてよって言うから。
(直訳) あなたの両親にあった時、私にうちの子の成績がなんでこんなにも悪いのかなんて聞かないでよ、そんなの帰って自分の子に聞いてよ!
解説:中国人の感性として、子供たちと親が合体していて、子供に言う=親に言ってる、親に言ってる=子供に言ってる という状況が成り立つ。

上自习吧!没人愿意给你们上课!一个个人,不知好歹!
Shàng zìxí ba! Méi rén yuànyì gěi nǐmen shàngkè! Yīgè gè rén, bùzhī hǎodǎi!
翻訳:自習して!誰もあなたたちに授業したくないよ! みんな、私の苦労も知らずに!

啊?你看看那王小红,还在那儿唠呢!看不出来好赖脸儿你!
A? Nǐ kàn kàn nà wángxiǎohóng, hái zài nà’er láo ne! Kàn bù chūlái hǎo lài liǎn er nǐ!
翻訳:ほら、あの王小红をみなさいよ、まだしゃべってる! 全然わかってない!

不要死脸你!
búyào sǐ liǎn nǐ!
翻訳:最低の恥知らず。

咱们班哪个同学能 啊 正经上课呀?!啊?
Zánmen bān nǎge tóngxué néng a zhèngjīng shàngkè ya?! A?
翻訳:このクラスで真面目に授業受けてる生徒はいる?ねえ?
備考:哪个 nei ge

那个王旭你也是的,考那么一次香了啊?!啊?自己品品吧你!
nàgè wáng xù nǐ yěshì de, kǎo nàme yīcì xiāngle a?! A? Zìjǐ pǐn pǐn ba nǐ!
翻訳:王旭もそう、あんなテスト一回で調子に乗って、よくよく考えなさい。

不要个脸都!
búyào gè liǎn dōu!
翻訳:全員、恥知らず。

赶紧的啊,能上上,不能上给我滚家去!翻书!
gǎnjǐn de a, néng shàng shàng, bùnéng shàng gěi wǒ gǔn jiā qù! fān shū!
翻訳:はやく、授業受けれるなら受けて、受けれないなら帰りなさい! 教科書開きなさい!

不愿意给你们上都
bú yuànyì gěi nǐmen shàng dōu
翻訳:あなたたちに授業したくない